Grammar Puss
Steven Pinker
Steven
Pinker is a
Professor in the
Department of Brain and
Cognitive Sciences at MIT. This article is taken in part from
his book [The
Language Instinct] (Morrow, February 1994).
Language
is a human instinct. All societies have complex language, and
everywhere the languages use the
same kinds of
grammatical machinery like nouns, verbs, auxiliaries, and
agreement. All normal children develop
language without conscious effort or formal lessons, and by the age of three
they speak in fluent grammatical sentences,
outperforming the most
sophisticated computers. Brain damage or congenital conditions can make
a person a linguistic savant while severely
retarded, or unable
to speak normally despite high
intelligence. All this has led many scientists, beginning with the
linguist Noam Chomsky in
the late 1950's,
to conclude that there are specialized circuits in the
human brain, and perhaps specialized genes, that
create the gift of articulate
speech.
But
when you read
about language in
the popular press, you get a
very different picture. Johnny
can't construct a
grammatical sentence. As educational standards decline and
pop culture disseminates the inarticulate ravings and unintelligible
patois of surfers, rock stars, and valley girls, we are turning into
a nation of functional illiterates: misusing
[hopefully], confusing [lie] and [lay], treating
[bummer] as a
sentence, letting our participles dangle. English itself
will steadily decay unless we get back to basics and start to respect our
language again.
What is behind this contradiction? If language is as instinctive to
humans as dam-building is to
beavers, if every 3-year-old is a grammatical genius, if the design of syntax
is coded in our DNA and wired into our
brains, why, you might
wonder, is the
English language in such a mess?
Why does the average American sound like a gibbering fool every time he
opens his mouth or puts pen to
paper?
The contradiction begins in the fact that the
words "rule" and "grammar" have very different meanings to
a scientist and to a layperson. The rules
people learn (or more
likely, fail to
learn) in school are called [prescriptive] rules, prescribing how one
"ought" to talk.
Scientists studying language propose [descriptive] rules, describing
how people [do] talk -- the way
to determine whether a construction is "grammatical" is to find
people who speak the language and ask them.
Prescriptive and descriptive grammar are completely different things,
and there is a good reason that
scientists focus on
the descriptive rules.
To
a scientist, the
fundamental fact of
human language is its
sheer improbability. Most objects in
the universe -- rocks, trees, worms, cows, cars -- cannot talk. Even
in humans, the
utterances in a
language are an infinitesimal fraction of the noises
people's mouths are capable of
making. I can arrange a
combination of words that explains how octopuses make love or how to build an
atom bomb in your basement; rearrange the words in even the most minor
way, and the
result is a sentence with a different meaning or, most
likely of all, word salad. How are we
to account for this miracle? What would
it take to build a device that could duplicate human language?
Obviously,
you need to
build in some
kind of rules,
but what kind? Prescriptive
rules? Imagine trying to build a
talking machine by designing it to obey
rules like "Don't split
infinitives" or "Never begin a sentence with [because]." It
would just sit there. In fact, we
already have machines
that don't split infinitives; they're called
screwdrivers, bathtubs, cappuccino- makers, and so on. Prescriptive rules are useless
without the much
more fundamental rules that
create the sentences to begin with. These rules are
never mentioned in style manuals
or school grammars
because the authors correctly assume that anyone
capable of reading the manuals must already have the rules. No one, not even a valley girl, has to be
told not to say [Apples the eat boy] or [Who did you meet
John and?] or the vast, vast majority
of the trillions of mathematically possible combinations of words. So when a
scientist considers all the
high-tech mental machinery
needed to arrange words into ordinary sentences, prescriptive rules
are, at best,
inconsequential little
decorations. The very fact that they have to be drilled shows
that they are alien to the natural workings of the language system. One can choose to obsess over prescriptive rules, but they have no more to do with human language than the
criteria for judging cats at a cat show have to do with mammalian biology.
So there is no contradiction, after all, in
saying that every normal person can
speak grammatically (in the sense of systematically) and
ungrammatically (in the sense of nonprescriptively), just as
there is no
contradiction in saying that
a taxi obeys the laws
of physics but
breaks the laws of Massachusetts. But still, this raises a question. Someone, somewhere, must be making decisions about "correct English"
for the rest of us. Who? There is no
English Language Academy, and this is
just as well;
the purpose of
the Acade'mie Franc
aise is
to amuse journalists
from other countries
with bitterly-argued decisions that the French gaily ignore. Nor
was there any English
Language Constitutional Conference
at the beginning of time. The
legislators of "correct English," in fact,
are an informal network of copy-editors, dictionary usage panelists,
style manual writers,
English teachers, essayists, and pundits. Their authority, they claim,
comes from their dedication to
implementing standards that have served the language well in the past,
especially in the prose of its finest
writers, and that
maximize its clarity, logic,
consistency, elegance, precision, stability, and expressive
range. William Safire, who writes the
weekly column "On Language" for the [New York Times
Magazine], calls himself a "language maven," from the Yiddish
word meaning expert, and this gives us a convenient label for the entire group.
To whom I say: Maven, shmaven! [Kibbitzers]
and [nudniks] is more like
it. For here are
the remarkable facts.
Most of the prescriptive rules of the language mavens make no sense on
any level. They are bits
of folklore that originated for screwball reasons
several hundred years ago and have perpetuated themselves ever since. For as long as they have existed, speakers
have flouted them, spawning identical
plaints about the imminent
decline of the language century after century. All the best writers in English
have been among
the flagrant flouters. The rules conform neither to logic nor
tradition, and if they were ever followed they would force writers into
fuzzy, clumsy, wordy, ambiguous, incomprehensible prose,
in
which certain thoughts
are not expressible at all. Indeed, most of the "ignorant errors" these rules
are supposed to correct
display an elegant logic and an acute sensitivity to the grammatical
texture of the language, to which the mavens are oblivious.
The scandal of the language mavens began in
the 18th Century. The
London dialect had become an important world language, and scholars
began to criticize it as they would any institution, in part to question
the authority of the
aristocracy. Latin was considered the
language of enlightenment and learning and it was offered as an ideal of
precision and logic to which English should aspire. The period also
saw unprecedented social mobility, and anyone who wanted to distinguish
himself as cultivated had to master the best
version of English. These
trends created a demand for handbooks and style manuals, which were soon
shaped by market forces: the manuals tried to outdo one another by including greater numbers of
increasingly fastidious rules
that no refined person could afford
to ignore. Most
of the hobgoblins of contemporary prescriptive grammar
(don't split infinitives, don't end a sentence with a preposition) can be traced back to
these 18th Century fads.
Of course, forcing modern speakers of English
to not -- whoops, not to split an infinitive
because it isn't
done in Latin makes about as
much sense as forcing modern residents of England to wear laurels and togas.
Julius Caesar could not have
split an infinitive if he had wanted to. In Latin the infinitive is a single
word like [facere], a syntactic atom.
But in English, which
prefers to build sentences around
many simple words
instead of a
few complicated ones, the infinitive
is composed of
two words. Words,
by definition, are rearrangeable
units, and there is no conceivable reason why an adverb should not come between
them: Space -- the final frontier
... These are the voyages of the starship
[Enterprise]. Its five-year
mission: to explore strange new worlds, to
seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has
gone before. To [go boldly]
where no man has gone before?
Beam me up, Scotty; there's no intelligent life down here.
As for outlawing sentences that
end with a preposition (impossible in Latin
for reasons irrelevant to English) -- as Winston
Churchill would have said, it is a rule up with which we should
not put.
But once introduced, a prescriptive rule is
very hard to eradicate, no matter how ridiculous. Inside the educational and
writing establishments, the
rules survive by the
same dynamic that perpetuates
ritual genital mutilations and college fraternity hazing: I had to go through
it and am none the worse, so why should you have it any easier? Anyone daring
to overturn a rule by example must always worry that readers will think he or
she is ignorant of the rule, rather
than challenging it. Perhaps most
importantly, since prescriptive rules are so psychologically unnatural that
only those with access to the right
schooling can abide by
them, they serve as shibboleths, differentiating the elite from the
rabble. Throughout the country people
have spoken a dialect of
English, some of whose
features date to
the Early Modern
English period, that H. L. Mencken called The American Language.
It had the misfortune of
not becoming the standard
of government and
education, and large parts of the "grammar" curriculum in
American schools have been dedicated to stigmatizing it as ungrammatical sloppy speech. Familiar
examples are [aks a question],
[ain't], [I don't see no birds], [he don't], [them boys], [we was],
and past tense forms
like [drug, I
seen it, drownded] and
[growed]. For ambitious adults who had
been unable to complete school, there
were full-page magazine ads for correspondence courses, containing lists of examples under
screaming headlines like "DO YOU MAKE ANY OF THESE EMBARRASSING
MISTAKES?"
Frequently the language mavens claim that
nonstandard American English is not just
different, but less
sophisticated and logical. The case, they would have to admit, is hard to make
for nonstandard irregular verbs like [drag-drug] (and even more
so for conversions to regularity like [feeled] and [growed]). After all,
in "correct" English, Richard Lederer noted, "Today we speak,
but first we spoke; some faucets leak, but never loke. Today we
write, but first we wrote; we bite our tongues, but never bote." At first
glance, the mavens would seem to have a
better argument when it comes to the loss of conjugational distinctions in [He
don't] and [We was]. But then, this
has been the trend in
Standard English for centuries. No one gets upset that we no longer distinguish the second
person singular form of verbs, as in
[thou sayest]. And
by this criterion it
is the nonstandard dialects that
are superior, because they provide their speakers with second
person plural pronouns like [y'all]
and [youse], and Standard English does not.
At this point, defenders of the standard are
likely to pull out the notorious double negative, as in [I can't get no
satisfaction.] Logically speaking, the two
negatives cancel each other out, they teach; Mr. Jagger is actually
saying that he is satisfied.
The song should
be entitled "I
Can't Get [Any] Satisfaction." But
this reasoning is not satisfactory.
Hundreds of languages require their speakers to use a negative element
in the context of a
negated verb. The so-called
"double negative," far
from being a corruption, was the norm in Chaucer's Middle English, and negation
in standard French, as in [Je ne sais
pas] where [ne] and [pas] are both negative, is a
familiar contemporary example. Come to
think of it, standard English is really no different. What do [any], [even], and [at all] mean in the following
sentences? I didn't buy any lottery
tickets. I didn't eat even a single
french fry. I didn't eat fried food
at all today. Clearly, not much: you can't use them alone, as the following
strange sentences show: I bought
any lottery tickets. I ate even a
single french fry. I ate fried food
at all today. What these words are doing
is exactly what
[no] is doing
in nonstandard American English,
such as in the equivalent [I didn't buy no lottery tickets] -- agreeing
with the negated verb. The slim difference
is that nonstandard English co-opted
the word [no]
as the agreement element,
whereas Standard English co-opted the word [any].
A tin ear for stress and melody, and an
obliviousness to the principles
of discourse and rhetoric,
are important tools
of the trade for the language maven.
Consider an alleged atrocity committed by today's youth: the expression
[I could care less]. The teenagers
are trying to express disdain, the adults note, in which case they should be
saying [I couldn't care less]. If they could care less than they do, that means that they really do
care, the opposite of what they are trying to say. But if these
dudes would stop
ragging on teenagers and scope
out the construction, they would see that their argument is bogus. Listen to how the two versions are
pronounced: COULDN'T care I LE CARE i ESS. LE could ESS. The melodies and stresses are completely different,
and for a good reason. The second
version is not illogical, it's [sarcastic]. The point of sarcasm is that
by making an assertion that
is manifestly false
or accompanied by ostentatiously mannered intonation, one deliberately implies its opposite. A
good paraphrase is, "Oh yeah, as if there were something in the world
that I care less about."
Sometimes
an alleged grammatical "error" is logical not only in the
sense of "rational," but in the sense of respecting distinctions made
by the
logician. Consider this alleged barbarism: Everyone returned to their seats. If anyone calls, tell them I can't come to the phone. No one should have to sell their home to
pay for medical care. The mavens explain: [everyone] means [every one], a
singular subject, which may not serve as the antecedent of a plural
pronoun like [them]
later in the sentence. "Everyone returned to [his] seat," they insist. "If anyone calls, tell [him] I can't
come to the phone."
If you were the target of these
lessons, you might
be getting a
bit uncomfortable.
[Everyone returned to
his seat] makes it sound like
Bruce Springsteen was discovered during intermission to be in
the audience, and everyone rushed back and converged on
his seat to await an autograph. If
there is a good chance that a caller may be female, it is odd to ask one's
roommate to tell [him]
anything (even if you are not among the people who get
upset about "sexist language"). Such feelings of disquiet
-- a red flag to
any serious linguist -- are
well-founded. The logical point that
everyone but the language mavens intuitively grasps is that [everyone] and [they]
are not an antecedent and a pronoun referring to the
same person in the world, which would force them to agree in number. They are a
"quantifier" and a "bound
variable," a different logical relationship. [Everyone returned to
their seats] means "For all X, X returned to X's seat." The "X" is simply a
placeholder that keeps track of the roles that players play
across different relationships: the X that comes back to a seat is the same X
that owns the seat that X comes
back to. The [their]
there does not,
in fact, have plural number, because it refers neither to one thing nor
to many things; it does not refer at all.
On logical grounds, then,
variables are not
the same thing
as the more familiar
"referential" pronouns that trigger agreement ([he] meaning to
some particular guy, [they]
meaning some particular
bunch of guys).
Some languages are considerate
and offer their speakers different words for
referential pronouns and for
variables. But English is stingy; a referential pronoun must be drafted into
service to lend its name when a speaker needs to use a variable. There is no
reason that the vernacular decision to borrow [they,
their, them] for the task is any worse than the prescriptivists' recommendation
of [he, him, his]. Indeed, [they] has the advantage of embracing both sexes
and feeling right in a wider variety of sentences.
Through the ages, language mavens have deplored
the way English
speakers convert nouns into verbs. The following verbs have all
been denounced in this century: to
caveat to input to host to nuance to
access to chair to dialogue to showcase to
progress to parent to intrigue to contact to impact As you can see, they
range from varying
degrees of awkwardness
to the completely unexceptionable.
In fact, easy conversion of nouns to verbs has been part of English grammar for
centuries; it is one of the processes
that make English English. I have estimated that about a fifth
of all English verbs were originally nouns. Considering just the human body,
you can [head a committee, scalp the missionary, eye a
babe, stomach someone's complaints], and so on -- virtually every body part can
be verbed (including several that
cannot be printed in a family
journal of opinion).
What's
the problem? The concern seems to be that fuzzy-minded
speakers are slowly eroding the distinction between nouns and verbs. But
once again, the person
in the street is not getting any
respect. A simple quirk of everyday usage shows why the accusation is untrue.
Take the baseball term [to fly out],
a verb
that comes from the noun [a pop fly]. The past tense is
[flied], not [flew]; no mere mortal has ever [flown out] to center field.
Similarly, in using the
verb-from-noun [to ring the
city] (form a ring around), people say [ringed], not [rang], and for [to
grandstand] (play to the grandstand), they say [grandstanded] not
[grandstood]. Speakers' preference for the regular form with [-ed] shows that
they are tacitly sensitive to the
fact that the
verbs came from nouns.
They avoid irregular forms like [flew out] because they
intuitively sense that the
baseball verb [to
fly] is different
from the ordinary verb
[to fly] (what birds do): the first is a verb based
on a noun root, the second, a verb with a verb root. Only the verb root
is allowed to have
the irregular past-tense form [flew], because only for verb roots does
it make sense to have [any] past-tense form. The quirk shows that when
people use a noun as a verb, they are
making their mental dictionaries more sophisticated, not less so -- it's not
that words are losing their identities as verbs versus nouns;
rather, there are verbs, there
are nouns, and there are verbs based on nouns, and people store each one with a
different mental tag.
The most remarkable aspect of the special
status of verbs-from-nouns is that
everyone feels it. I have tried out examples on hundreds of
people -- college students, volunteers without a college education, and
children as young
as four. They all behave like
good intuitive grammarians: they inflect verbs that come from nouns
differently from plain
old verbs. So
is there anyone, anywhere, who does not
grasp the principle?
Yes -- the language mavens.
Uniformly, the style manuals bungle
their explanations of
[flied out] and similar lawful examples.
I
am obliged to discuss one more example: the
much-vilified [hopefully]. A sentence like [Hopefully, the treaty will pass] is
said to be a grave error. The adverb
[hopefully] comes from the adjective [hopeful], meaning "in a manner full
of hope." Therefore, the mavens say, it
should be used
only when the sentence refers to a person who is
doing something in a hopeful manner. If it is the writer or reader who is
hopeful, one should say [It is
hoped that the treaty will pass], or [If hopes are
realized, the treaty will pass], or [I hope that the treaty will pass.]
Now consider the following:
1. It is simply not true that an English
adverb must indicate the manner in which
the actor performs the action.
Adverbs come in two kinds: "verb phrase" adverbs like [carefully],
which do refer to the actor, and
"sentence" adverbs
like [frankly], which indicate the attitude of the speaker
toward the content of the sentence.
Other examples of
sentence adverbs are
[accordingly, basically,
confidentially, happily, mercifully,
roughly, supposedly], and [understandably]. Many (like [happily]) come from verb
phrase adverbs, and they
are virtually never
ambiguous in context. The use of
[hopefully] as a sentence adverb, which has been around for at least 60
years, is a perfectly sensible
example.
2.
The suggested alternatives [It is hoped that] and [If hopes are
realized] display four famous sins of
bad writing: passive
voice, needless words, vagueness, pomposity.
3.
The suggested alternatives do
not mean the same thing as [hopefully], so the ban would leave certain
thoughts unexpressible. [Hopefully] makes a hopeful prediction,
whereas [I hope
that] and [It
is hoped that] merely describe certain people's mental states. Thus you can say [I hope that
the treaty will pass, but it
isn't likely], but it would be odd to say [Hopefully, the treaty will pass, but
it isn't likely].
4. We are supposed to use [hopefully] only as
a verb phrase adverb, as in the following:
Hopefully, Larry hurled the ball toward the basket with one second left in the game. Hopefully, Melvin turned the record over
and sat back down on the couch
11 centimeters closer to Ellen. Call
me uncouth, call
me ignorant, but these sentences do not belong to any language that I
speak.
I have taken these examples from
generic schoolmarms, copy
editors, and writers of
irate letters to newspaper
ombudsmen. The more prominent language mavens in the popular press come in two
temperaments: Jeremiahs and Sages.
The Jeremiahs express their bitter laments
and righteous prophesies of doom.
An eminent dictionary editor, language
columnist, and usage expert once wrote, quoting a poet: As a poet, there is only one political
duty and that is to defend
one's language from corruption. And that is particularly
serious now. It is being
corrupted. When it is corrupted, people
lose faith in what they hear, and
that leads to violence. The
linguist Dwight Bolinger,
gently urging this man to get a
grip, had to point out that "the same number of muggers would
leap out of
the dark if everyone conformed overnight to every
prescriptive rule ever written."
In
recent years the
loudest Jeremiah has been the film and theater critic John Simon. Here is a representative opening to one of
his language columns: The English
language is being treated
nowadays exactly as
slave traders once
handled the merchandise in their
slave ships, or as the inmates of
concentration camps were dealt with by their Nazi jailers. What grammatical
horror could have inspired this
tasteless comparison, you might
ask? It was
Tip O'Neill's redundantly
referring to his "fellow colleagues." Speaking of the American Black English
dialect, Simon says Why should we
consider some, usually poorly educated,
subculture's notion of
the relationship between sound and meaning? And how could a grammar -- any grammar -- possibly
describe that relationship? As for
"I be," "you be," "he be," etc., which should
give us all the heebie-jeebies, these may indeed be
comprehensible, but they go against
all accepted classical and modern grammars and are the product not of
a language with roots in history but
of ignorance of how language works. This, of course, is nonsense from beginning
to end (Black English Vernacular is uncontroversially a language with its own
systematic grammar), but there is no
point in refuting this malicious know-nothing, for he is not participating
in any sincere discussion. Simon has
simply discovered the trick used with
great effectiveness by certain comedians, talk show hosts, and
punk-rock musicians: people of modest talent can attract the attention of the
media, at least for a while, by being
unrelentingly offensive.
The
Sages, on the other hand, typified by the late Theodore Bernstein and by
Safire himself, take a moderate, common-sense approach to matters of usage, and
they tease their victims with wit rather than savaging them with invective.
I enjoy reading the sages, and have nothing but awe for a pen like
Safire's that can summarize
the content of
an anti-pornography statute as, "It isn't the teat, it's the
tumidity." But the sad fact is
that even Safire, the
closest thing we have
to an enlightened language
pundit, misjudges the linguistic sophistication of the common speaker and as a
result misses the target in most
of his
commentaries and advice. To prove this charge, I will walk you through
parts of one of his recent columns, from the October 4, 1992 [New
York Times Magazine.]
The
first story was a nonpartisan analysis of supposed
pronoun case errors made by the two candidates in the 1992 US presidential election.
George Bush had recently adopted the slogan "Who do you
trust?," alienating schoolteachers across the nation who noted that [who]
is a subject pronoun and the question is asking about the object of
[trust]. One would say [You do trust
him], not [You do trust he], and so the question word should be [whom], not
[who].
In reply, one might point out that the
[who/whom] distinction is a relic of the
English case system, abandoned by nouns centuries ago and found today
only among pronouns in distinctions like [he/him]. Even among pronouns,
the old distinction between
subject [ye] and object [you] has vanished, leaving [you] to play both
roles and [ye] as
sounding completely archaic.
[Whom] has outlived [ye],
but is clearly moribund, and it
already sounds pretentious in most spoken contexts. No one demands of Bush that
he say [Whom do ye trust?]. If
the language can bear the loss of [ye], using [you] for
both subjects and objects, why insist on clinging to [whom], when everyone
uses [who] for both subjects and objects?
Safire,
with his enlightened attitude
toward usage, recognizes the problem, and proposes Safire's Law of Who/Whom, which forever solves the
problem troubling writers
and speakers caught
between the pedantic and the incorrect: "When [whom]
is correct, recast
the sentence." Thus,
instead of changing
his slogan to "Whom do you trust?" -- making him sound like
a hypereducated Yalie stiff -- Mr.
Bush would win back the purist
vote with "Which
candidate do you trust"?
Telling
people to avoid a problematic construction sounds like common sense, but
in the case of object questions with [who],
it demands an
intolerable sacrifice. People
ask questions about the objects of verbs and prepositions [a lot]. Consider the kinds of questions one
might ask a
child in ordinary conversation: Who did we see on the way home? Who did you play with outside
tonight? Who did you sound like?
(Imagine replacing any of these with [whom]!) Safire's advice is to change such
questions to [Which person] or [Which child]. But the advice would have people violate the most important maxim of good prose: Omit needless
words. It also subverts the supposed goal of rules of usage, which
is to allow people to express
their thoughts as clearly and
precisely as possible. A question like
[Who did we see on the way home?] can embrace one person, many people, or
any combination or number
of adults, babies, children, and familiar dogs. Any specific substitution like [Which
person?] forecloses some
of these possibilities. And how in the world would you apply
Safire's Law to the famous refrain
Who're you gonna call? GHOSTBUSTERS! Extremism in defense of liberty
is no
vice. Safire should
have taken his observation about the pedantic sound of [whom] to its logical
conclusion and advised the president that there is no reason to change the
slogan, at least no grammatical reason.
Turning
to the Democrats, Safire gets on Bill Clinton's case, as he puts it, for
asking voters to "give Al Gore and I a chance to bring America
back." No one would say
[give I a break], because the indirect object of [give] must have objective
case. So it should be [give Al Gore and me a chance.]
Probably no "grammatical error" has
received as much scorn as
"misuse" of
pronoun case inside conjunctions (phrases with two parts joined by [and] or
[or]). What teenager has not been corrected for saying [Me
and Jennifer are going to the mall]? The standard story
is that the object pronoun [me] does not belong in subject position -- no one
would say [Me is going to the mall] --
so it should be [Jennifer and I]. People tend to
misremember the advice as "When in doubt, say 'so-and-so and I', not
'so-and-so and me'," so they
unthinkingly overapply it, resulting in hyper-corrected solecisms like
[give Al Gore and I a chance] and the even more despised [between you and I].
But if the person on the street is so good
at avoiding [Me is going]
and [Give I a
break], and even former Rhodes
Scholars and Ivy League professors can't seem to avoid [Me and Jennifer are
going] and [Give Al and I a chance], might it not be
the mavens that
misunderstand English grammar, not the speakers? The mavens' case
about case rests on one
assumption: if an
entire conjunction phrase has
a grammatical feature like subject case, every word inside
that phrase has to have that grammatical feature, too. But that is just false.
[Jennifer]
is singular; you
say [Jennifer is],
not [Jennifer are]. The pronoun [She] is singular; you say [She is], not
[She are]. But the conjunction [She and Jennifer]
is not singular, it's plural; you say [She and Jennifer are], not [She
and Jennifer is.] So a
conjunction can have
a different grammatical number
from the pronouns inside it. Why, then, must it have
the same grammatical [case] as the pronouns inside it? The answer is that it need not.
A conjunction is just not grammatically equivalent to any of its parts.
If John and Marsha met, it does not mean that John met and that Marsha
met. If voters give Clinton and Gore a
chance, they are not giving Gore his own chance, added on to the chance they
are giving Clinton; they are
giving the entire ticket a chance. So just because [Al Gore and I] is an
object that requires object case, it does not mean that [I] is an object that
requires object case. By the logic of
grammar, the pronoun is free to have any case it wants.
The
third story deconstructs a breathless quote
from Barbra Streisand, describing tennis star Andre Agassi: He's very, very intelligent; very, very,
sensitive, very evolved;
more than his linear years. ... He plays like a Zen
master. It's very in the
moment.
Safire first speculates on Streisand's use of
[evolved]: "its change from the active to passive voice -- from `he
[evolved from] the Missing Link' to `He [is evolved]' -- was probably influenced
by the adoption of [involved]
as a compliment."
These
kinds of derivations have been studied intensively in linguistics, but
Safire shows here that he does not appreciate how they work. He seems to think that people change words
by being vaguely reminded of rhyming ones -- [evolved] from [involved], a kind
of malapropism. But in fact people are not that sloppy and literal-minded. New usages (like [to fly out]) are
based not on rhymes, but on rules that change a word's part-of-speech category
and its complements in the same
precise ways across dozens or hundreds of words.
Thus
Safire's suggestion that [very evolved] is based on [involved] does not
work at all. For one thing, if
you're involved, it
means that something involves you (you're the object), whereas if you're evolved, it means that
you have been doing some evolving (you're the subject). The problem
is that the conversion of [evolved from] to [very evolved] is not a switch from the
active voice of a verb to the passive voice, as in [Agassi beat Boris] -->
[Boris was beaten by
Andre]. To passivize
a verb you convert the direct object into a subject, so [is evolved]
could only have been been passivized
from [Something evolved Andre]
-- but this transitive form
of [evolve] does not exist in contemporary English. Safire's explanation is like saying you
can take [Bill bicycled from
Lexington] and change it to [Bill is bicycled] and then to [Bill is very
bicycled].
This breakdown is a good illustration of one
of the
main scandals of
the language mavens: they
show lapses in
elementary problems of grammatical analysis, like figuring out
the part-of-speech category of a word. In analyzing [very evolved],
Safire refers to the active and passive voice, two forms of a verb. But
the preceding adverb [very] is an unmistakable tipoff that [evolved] is not being used
as a verb at all, but as an adjective.
Safire was misled because adjectives can look like verbs in the passive
voice, and are clearly related to them, but they are not the same thing.
This is the ambiguity behind the joke in the Bob Dylan lyric, "They'll
stone you when you're riding in your
car; They'll stone you when you're playing your guitar ... Everybody must get
stoned."
This discovery steers us toward the real
source of [evolved]. There is a
lively rule in English that takes the
participle of certain intransitive verbs and creates a corresponding
adjective: a leaf that has fallen
--> a fallen leaf a testicle that has not descended -->
an undescended testicle a man who
has traveled widely --> a widely traveled man a window that has stuck --> a stuck window snow that has drifted --> the drifted
snow a writer who has failed -->
a failed writer Take this rule and apply it to [a tennis player that has
evolved], and you get [an evolved
tennis player]. This
solution also allows us to make
sense of Streisand's meaning. When a verb is converted from the active to
the passive voice,
the verb's meaning
is conserved: [Dog bites man] = [Man is bitten by dog]. But when a verb
is converted to an adjective, the adjective
can acquire idiosyncratic nuances.
Not every woman who has fallen is a fallen woman, and if someone stones
you you are not necessarily stoned. We
all evolved from
a missing link, but
not all of
us are evolved in the sense of
being more spiritually sophisticated than our contemporaries.
Safire then rebukes Streisand for [more than
his linear years.] [Linear] means
"direct, uninterrupted"; it has
gained a pejorative vogue sense of "unimaginative," as in [linear
thinking], in contrast to
insightful, inspired leaps of genius. I think what Ms. Streisand
had in mind was "beyond
his chronological years," which is better expressed as simply "beyond his years."
You can see what she was getting at
-- the years
lined up in
an orderly fashion
-- but even in the
anything-goes world of show-biz lingo, not everything goes. Strike the set on [linear]. Like
many language mavens, Safire
underestimates the precision and aptness of slang, especially slang borrowed from
technical fields. Streisand obviously
is not using the
sense of "linear" from Euclidean geometry,
meaning "shortest route between two points," and the associated image
of years lined up
in an orderly fashion.
She is using the sense taken from analytic geometry, meaning
"proportional" or "additive." If you take a piece of graph
paper and plot the distance traveled at constant speed against the time that has elapsed, you
get a straight line. This is called a linear
relationship; for every
hour that passes, you've
traveled another 55 miles. In contrast, if you plot the amount of money
in your compound-interest account, you
get a nonlinear curve that swerves upward; as you leave your
money in longer, the amount of interest you accrue in a year gets larger and
larger. Streisand is implying that
Agassi's level of evolvedness is not proportional to his age:
he floats above the line that fits everyone else, with more evolvedness than
his age would ordinarily entitle him to.
Now, I cannot be sure that this is what Streisand had in mind (at the
time of this writing, she has not replied
to my inquiry), but this sense
of [linear] is common in contemporary
techno-pop cant (like [feedback], [systems], [holism], [interactive], and
[synergistic]), so it is unlikely that
she blundered into a perfectly apt usage by accident.
Finally, Safire comments on [very in the moment]: This [very] calls attention to the use of a preposition or a noun as a modifier, as in "It's very [in]," or "It's very [New York]," or the ultimate fashion compliment, "It's very [you]." To be very [in the moment] (perhaps a variation of [of the moment] or [up to the minute]) appears to be a loose translation of the French [au courant], variously translated as "up to date, fashionable, with-it" ... Once again, by patronizing Streisand's language, Safire has misanalyzed both its form and its meaning. He has not noticed that: (1) The word [very] is not connected to the preposition [in]; it's connected to the entire prepositional phrase [in the moment]. (2) Streisand is not using the intransitive [in], with its special sense of "fashionable"; she is using the conventional transitive [in], with a noun phrase object [the moment]. (3) Her use of a prepositional phrase as if it was an adjective to describe some mental or emotional state follows a common pattern in English: [under the weather, out of character, off the wall, in the dumps, out to lunch, on the ball], and [out of his mind]. (4) It's unlikely