Chasing the Jargon Jitters
Steven Pinker
Steven Pinker
is Professor and
Director of the
Center for Cognitive
Neuroscience
at the Massachusetts Institute of Technology, and author of The
Language
Instinct (HarperCollins, 1995).
-------------------------------------------------------------------------------
RAM, ROM,
MIPS, FLOPS, CPUs, IRQs, asynchronous floating-point
multitasking
initialization
delimiters -- why do computers breed so much godawful jargon? Is
it all a
bunch of incantations muttered by the
wireheads to initimidate
new
users (or,
as they call us, lusers)? Will digital argot corrupt the English
language, leading
future generations to
mumble in the
acronym-clotted
gobbledygook
of computer manuals?
Negative. Computer jargon is inevitable, even
welcome. As far as jargon goes,
it's not so
bad, and English will be the better for it.
Jargon, like
cholesterol, comes in good and bad kinds. One of the bad kinds is
government doublespeak: pacification (bombing),
inoperative statement (lie),
revenue enhancement
(taxes), energetic disassembly (what happened at
Chernobyl). Another
is social-science bafflegab:
high-falutin' lingo like
strategized interpersonal programmatics and
ameliorative contextual
interactions that
hides the fact
that the academician
is talking about
banalities
or nothing at all. Then there are the rapidly
changing shibboleths
and code-words
that separate the
elite from the rabble, the cool
from the
dweebs.
But
sometimes sincere, plain-speaking
folks simply need
names for things.
Knitting, golf,
cooking, fly-fishing, bridge
-- every specialized activity
evolves its
own jargon. Just as Adam had to give names to every beast of the
field and
every fowl of the air, the first person who wants to identify a new
gizmo to a
listener has to figure out what kind of noise to make to get
the
idea across.
Language provides
two options. One is to cobble
together a phrase describing
the gizmo.
When biblical Hebrew was revived in Israel and had to be embellished
to meet
the demands of
twentieth-century life, the
first translation of
"microscope"
was the device that makes the hyssop on the
wall look like
the
cedars of
Lebanon. It's clear, poetic even, but if you imagine a conversation
among
harried lab technicians you immediately see the problem. The
option at
the other
extreme is to coin a nice simple word, like flurg. That's short and
sweet, but
unless you are a member of a clique
who is in contact with
the
dubber and have memorized the coinage, it's
gibberish. Clarity and conciseness
trade off;
you can be either clear and verbose or concise and opaque.
Most jargon
starts off near the clear-but-long-winded end of the tradeoff. New
words are
manufactured by gluing
old ones together,
adding prefixes and
suffixes,
thinking up metaphors, and borrowing words from other languages. But
as people
become familiar with a term, they try to save their breath
and to
keep the
attention of their listeners by
abbreviating it. Frequently used
words inexorably slide towards the
short-and-opaque end of the continuum. Just
think of the
jargon of everyday life. If Benjamin Franklin
were transported to
the first
half of this
century, he could make educated guesses about the
meanings of
refrigerator, television, and
even fac-simile telegraphy
("make-similar" "distant-writing"). But were he to arrive in the second half,
fridge, TV
and fax would leave him baffled.
Computer
jargon has its share of the
unwieldy-turned-unclear.
Disk Operating
System becomes
DOS, modulator-demodulator
becomes modem, multiplexer becomes
mux. And
like the rest of language, it preserves fossils of extinct beings and
dead metaphors. No one thinks twice about plastic silverware or
dialing a
pushbutton
phone, and few pause to notice that the clich@act[h] bringing things
to a head is a disgusting allusion to the life-cycle
of a pimple. Likewise few
people
realize that booting up their
microcomputer is not,
metaphorically
speaking, giving
it a swift kick, but
letting it lift itself up by its
bootstraps.
The verb is a souvenir of the bootstrap loader tapes in the dawn of
computing whose
first few bytes were
instructions for reading in the rest of
the tape.
But computer
lingo also has many
metaphors that are
not only alive
but
downright
cuddly -- mouse, floppy, handshake, bug, shareware, number-crunching,
snarfing,
and readme files, for example.
Who let them
in? To answer the
question, you
have to know
two more jargon words, which
identify the main
cultures of
computing: the hackers and the suits.
Contrary to
media usage, "hackers" are not pranksters who break into mainframe
computers and accidentally start
World War III, or worse, the loathsome creeps
who devise
and spread viruses in real life. Those are crackers. A hacker is a
member of
an unofficial meritocracy distinguished by their ability to program
quickly and
enthusiastically. They do
not fit the
stereotype of the
pasty-faced, polyester-clad, pocket-protected
need-a-lifes. Rather, they are
literate,
articulate quasi-hippies, and their culture
esteems precise, witty
wordplay.
Eric Raymond's
New Hacker's Dictionary (MIT
Press) provides a glimpse of the
vast lexicon
that supplies the friendlier examples of our computer jargon. By
analogy to
a typo, absent-minded hackers can make a thinko or a
braino, and
clumsy ones
can make a mouso, especially if they
suffer from mouse
elbow,
unless of
course they are
ambimoustrous. Exiting a window on the screen is
defenestrating;
leaving off the page numbers at the foot of a printed document
is depeditating it ("cutting off its
feet," by analogy with decapitating). A
poorly-designed
program might be barfulous (nauseating) or bozotic (reminiscent
of the eponymous clown), or display a high
degree of bogosity. Such bogotified
programs can
be detected by the bogons they emit,
which follow the
laws of
bogodynamics and
can be detected with that hypothetical but indispensable
instrument,
the bogometer. Bogometers are also
useful in the
presence of
astrologers, politicians, professors with a Theory of
Everything, and, most of
all, the
dreaded marketroids or suits.
The Hacker's
Dictionary defines suit as follows: "n. 1. Ugly and uncomfortable
'business
clothing' often worn by non-hackers.
Invariably worn with a 'tie', a
strangulation
device that partially cuts off the blood supply to the brain. It
is thought
that this explains much about the behavior of
suit-wearers. 2. A
person who
habitually wears suits.
See loser, burble,
management, and
brain-damaged." Hackers
are exasperated by the suits'
breathless promises to
customers of
features that are extremely difficult to program or that violate
the laws
of physics. They are even more
contemptuous of their buzzword-laden
adspeak (synergy,
interface), their inelegant
neologisms (prioritize,
securitize), and
their technical malaprops
(such as parameter referring to
"limits"
rather than to "dimension of variation."). At least to
hear the
hackers talk,
the more awful
computer jargon can
be attributed to the
management.
But putting
aside who is to blame for all that lingo, what's a poor luser to
do? The
answer is certainly not to sit
down and memorize a glossary as if it
was high
school Latin homework. Instead, think
of the circumstances in which
you actually
welcome jargon. You are at the parts
counter at Sears desperately
pantomiming
and circumlocuting, begging for the long rubber thingummybob that
keeps the
soapy water from
getting all over
the floor. If only you had
remembered
that it is called a gasket! You are sharing a culinary creation with
a friend,
and would save a bundle on long-distance charges if
you both knew
what it
meant to bake, barbecue, blanch, boil, braise, brew,
broil, brown,
coddle, decoct,
deep-fry, devil, escallop,
fricassee, fry, grill, pan-fry,
parboil,
parch, percolate, poach,
pressure-cook, reduce, roast,
saut@act[e,
scald,
scorch, sear, seethe, simmer, sizzle, steam, steep], and stew.
Necessity is
the mother of vocabulary. Most
people learn what RAM means when
they first
discover they need more of it.
The trick to
mastering computer
jargon is
first to master
the computer. As the widgets and
rituals become
second
nature, they turn into mental pegs upon which to hang the words. Of
course the
hackers and manual writers have a responsibility, too: to pick apt
metaphors
that keep the lingo both transparent and concise, and to allow lusers
to get work
done needing as little of it as possible.
And what
about the English
language? Like it
or not, dozens
of
computer-inspired
words have been co-opted
into everyday conversation and
writing: bells
and whistles, bootstrap,
debug, down (not working),
flame,
(fulminate
self-righteously), hack, hard
copy, hard-wired, interactive, K
(thousands), kluge
(a clumsy but serviceable
solution), mega-, on-line, real
time,
snail-mail, software, time-sharing, and virtual (simulated). Language-
lovers,
relax; this is what the hackers would call A Good Thing.
For centuries
English has been
snarfing up the jargon of
various cliques,
cults,
guilds, and subcultures. The dictionary
has thousands of
examples:
countdown and blast-off from the space program,
souped-up and shift gears from
the
automobile, trip and freak out from drug-users, boogie and jam from
jazz,
front-runner
and shoo-in from horse-racing, and so on. Go back even farther and
you find
that thousands of currently unexceptionable words were at one
time
denounced as
corruptions -- sham, banter, mob, stingy, and fun, for example. In
fact, when
you think about it, where else could words come from but slang? Not
from some
committee! The breathtaking half-a-million-word vocabulary of English
is built
from the grass-roots contributions
of countless slang-slingers and
jargon-mongers.
If you ever
find yourself longing for a language with a more orderly admissions
procedure, I
give you French. They have had the Academie
Francaise
and the General Commissariat of the French
Language and the High Committee for
the Defense
and Expansion of the French Language
and the Francophone
High
Council and
the Computer Technology Committee, all charged with
keeping the
language "pure" (sometimes with the
authority to levy
fines and jail
sentences). Originally concerned with finding
replacements for le cheeseburger
and le
weekend, the committees have become increasingly anxious about imported
computer jargon.
Computer, software,
data-processing, kit, video clip, and
buffer have
been deemed linguistically incorrect; les hackers
must use
ordinateur,
logiciel, informatique, prêt a monter, bande video
promotionelle,
and memoire tampon].
Where has it
gotten them? Their own technology commission estimated that using
the French words take 20% more space. And check out an
English-French/French-
English
dictionary some time -- the English-French half is much thicker than
the French-English half. Centuries of
guarding the purity of the
French
language
have left it with verbose expressions and a puny vocabulary. But then
what can you
expect from a bunch of suits?